Abstract

The aim of this article is to study a translation feature frequently observed in translations for children and young people that can be called “translator paternalism”. Such a behaviour can be witnessed not only in literary translations but also in screen translations. With the description of several case studies the goal of this article is to prove the high frequency of paternalistic trends when translating for children and young people and to propose a typology which could be later improved in future approaches comprising larger corpora of translations.

Highlights

  • Las investigaciones que siguieron Entendemos que un traductor actúa de forma después, ancladas en dos paradigmas básicos paternal al elaborar el texto meta (TM) cuando, supera- incluye elementos que el autor había dejado ron esta visión limitada y recondujeron el enfo- implícitos en el TO, explica ciertos propio género, referentes o alusiones que considera difíciles de que podía desarrollarse en distintos formatos, entender por los jóvenes receptores o cuando va especialmente en dos: literarios y audiovisuales. aún más allá y elimina de manera intencional

  • Internacional Traducción y Literatura Infantil, Las en el género infantil: El caso del doblaje de Walt

Read more

Summary

Hace ya tiempo que hay consenso generalizado en

Este tipo de conductas paternalistas tienen traducción del término «tartan»: como objetivo facilitar la comprensión de los textos a aquellos receptores que por edad o discapacidad tienen habilidades lingüísticas y un «conocimiento de mundo» más limitados. Por el traductor, una dimensión pragmática Aunque el término «tartán» existe también reparadora de las dificultades de entendimiento en español y gallego, no es una palabra de uso y de cooperación de receptores de otras lenguas común así que la traductora decide explicar y culturas, al operar éstos en entornos cognitivos su significado entre paréntesis. ¿El hecho de que (Conan Doyle, 1887) contienen abundantes la cultura escocesa esté integrada dentro del notas de los traductores (hasta 40 en la tra- macrocontexto anglosajón podría apuntar ducción española) para explicar a los jóvenes a una mayor facilidad de decodificación del referentes culturales, etcétera. término? Por ejemplo, las traducciones al preguntarse es: ¿los pequeños lectores del TO catalán, euskera y español de A Study in Scarlet reconocerían el término? ¿El hecho de que (Conan Doyle, 1887) contienen abundantes la cultura escocesa esté integrada dentro del notas de los traductores (hasta 40 en la tra- macrocontexto anglosajón podría apuntar ducción española) para explicar a los jóvenes a una mayor facilidad de decodificación del referentes culturales, etcétera. término?

Explicaciones intratextuales
Explicitación en el TM de elementos implícitos en el TO
Domesticaciones
Conclusiones
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call