Abstract

Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.

Highlights

  • Children’s literature, as an integral part of literature, did not draw much attention from scholars and its translation was considered not worthy of academic studies by many scholars for a long time until the 1980s

  • Eco-translatology theory is opposite to the polysystem theory as the translator’s subjective initiative occupies a dominant position in the translation process, so there is no compatibility between these two theories

  • As eco-translatology regards translation as a translator’s adaptation and selection activities in a translational eco-environment, naturally, this translation theory will analyze translation behaviors from author-centered perspective - why the translator decides to translate in that way and how the translational eco-environment will influence the decision-making of the translator

Read more

Summary

Introduction

Children’s literature, as an integral part of literature, did not draw much attention from scholars and its translation was considered not worthy of academic studies by many scholars for a long time until the 1980s. Eco-translatology (full name: ecological-translatology) is adopted as the translation theory to analyze the translation of children’s literature. The author wants to deal with the following two questions: first, to discuss whether eco-translatology can be adopted to analyze the translation of children’s literature. By comparing these two translation versions, we can see how the factor ‘children’ in the eco-environment of translation influences the translators’ transformation strategies

Children’s Literature and Its Readers
Polysystem Theory and Children’s Literature
Adaptations in the Translation of Children’s Literature
Children Literature Translation from the Perspective of Eco-Translatology
Theoretical Basis of Eco-Translatology
Adaptation and Selection in the Process of Translation
Translation Principles of Eco-Translatology
Translation Methods of Eco-Translatology
Two Chinese Versions of Peter Pan
Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.