Abstract
In the Hebrew and Greek Bibles, various kinds of passive forms are used in sentence constructions. Some have both the patients and the agents clearly specified; others have only patients. Frequently, the agent is implied, ambiguous, or even unknown. The Gun language (a language of Benin) does not have forms for passive construction; only active forms are used. In Rev 13.5, 7, 14 the unspecified agent has been identified in the 2003 Gun New Testament as the “dragon.” This paper argues that the identification of the agent should be revisited before the publication of the whole Bible. It discusses various ways passive constructions can be dealt with in translation. Contrary to the choice of identified agent in the 2003 Gun New Testament, this article supports an alternative position, one which was adopted in the 1923 Gun Bible: that is, to use an ambiguous agent in the form of the impersonal pronoun ye, translated as “one,” “someone,” “it,” “they,” and so forth.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.