Abstract

Starting from the assumption that “if corpora are to play a role in the translation professions of tomorrow, it is important that they impact on the education of the students of today” (Bernardini & Castagnoli, 2008, p. 40), this study endeavours to show how translation corpora of parallel texts (in English and in Italian) can be used in a Specialised Translation Master’s degree classroom. The point of departure is to examine parallel or aligned texts (originals and their translations) taken from the various European Union websites available for citizens to read and consult. The corpora currently being gathered include a variety of text typologies ranging from legal documents (such as regulations or directives), to administrative documents (such as White and Green papers) or informative texts (such as leaflets, brochures or web texts) (Felici, 2010, p. 101), all of them dealing with migration and asylum issues. The various types of documents are analysed quantitatively and qualitatively in class according to the following three main methodologies: Corpus Linguistics (Stubbs, 1996), Genre Analysis (Swales, 1990; Bhatia, 1993) and Systemic Functional Linguistics (Halliday, 1985; Halliday & Matthiessen, 2004). Classroom experiences in the past few years have shown that building ad hoc corpora (or do-it-yourself corpora as coined by Krüger, 2012, p. 514) for classroom consumption is a valuable and precious learning tool which enables students to hone their practical skills in the resource gathering process and consequently in the translation process itself.
 
 This study focuses on an EU regulation and shows how a lesson in class can be conducted with students at Cagliari University, Italy. The aim is to get students to work on the quantitative aspects along with the more qualitative linguistic elements of the ST (Source Text) in order to obtain greater awareness and understanding of professional translator strategies used by the professionals in the translation agencies of European Union institutions. From an educational and academic point of view, the linguistic and contrastive analysis of certain features of the ST along with the investigation of specialised terminology associated with contexts of migration and asylum and their equivalents in the TT (Target Text), have so far provided the Master’s students at Cagliari University with useful insights and sound knowledge of the linguistic characteristics of legal and institutional discourse in both English and Italian.

Highlights

  • This study deals with an example of a translation lesson carried out at the University of Cagliari, Italy, using an EU regulation on immigration as the basis of analysis

  • Starting from the assumption that “if corpora are to play a role in the translation professions of tomorrow, it is important that they impact on the education of the students of today” (Bernardini & Castagnoli, 2008, p. 40), this study endeavours to show how translation corpora of parallel texts can be used in a Specialised Translation Master’s degree classroom

  • The study has presented one of the possible ways in which ST analysis can be conducted in a Translation Master’s course with students who are preparing for the profession

Read more

Summary

Introduction

This study deals with an example of a translation lesson carried out at the University of Cagliari, Italy, using an EU regulation on immigration as the basis of analysis. The work is organised around three main steps, which are complementary to the actual task of translation: ST analysis, which represents the focus of the present study, is based on corpus analysis, genre analysis and linguistic analysis through Systemic Functional Linguistics These three methods form the essential background and framework aimed at having students gain awareness of the translation choices adopted by professional translators in the Target Text (TT ), i.e., in Italian. Giordano and Piga (2021), Biel (2010), Bernardini and Castagnoli (2008) and previously Zanettin (2001) have shown how parallel corpora are precious resources for discovering well-established translation equivalents of certain legal terms and expressions They can raise students’ awareness of professional translation strategies. This study provides an example of the linguistic analysis carried out in the context of translation teaching courses and may be of interest both for translation instructors and for would-be professionals in the field of translation at a European level

Literature Review
Corpus and Methodology
Quantitative Analysis
Jakobson’s Functions
Register
Grammatical Cohesion
Lexical Cohesion
Coherence
Interactive Features
Interactional Features
Attitudinal Markers
Boosters
Aspects of Specific Discourse
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call