Abstract

Este artigo objetiva realizar uma análise descritiva de uma experiência de ensino-aprendizagem da tradução audiovisual da língua de sinais (TALS) em uma atividade de extensão universitária desenvolvida no Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (Latravilis) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Trata-se da tradução de uma série de comédia, do tipo sitcom, intitulada “Baby & Rose”, produzida com apoio da Agência Nacional do Cinema e exibida no canal fechado MultiShow. A realização da atividade baseou-se na proposta didático-pedagógica de Nascimento (2014), que se fundamenta da articulação teórico-metodológica entre o pensamento bakhtiniano e os Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS), e que considera cinco fases para a construção do processo tradutório de materiais audiovisuais na formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português, a saber: (i) mobilização dos tradutores à reflexão sobre o gênero do discurso a ser traduzido; (ii) exploração do gênero a partir da identificação dos aspectos interlocutivos, composicionais, estilísticos e temáticos; (iii) mapeamento dos elementos verbo-visuais que serão transpostos para o texto em língua de sinais; (iv) preparação da tradução por meio de diferentes estratégias; e (v) execução a tradução e o registro em vídeo. O projeto de extensão universitária oportunizou aos estudantes contato com uma demanda real de TALS em um ambiente controlado, supervisionado e com o suporte pedagógico de professores-tradutores capacitados evidenciando a necessidade de formar tradutores e intérpretes de Libras que saibam lidar com demandas ligadas ao audiovisual.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call