Abstract
This article will analyse in detail some features of a passage which describes the creation of a mind-made body (manomaya-kāya) within the Sāmaññaphala-sutta. The study starts from the translation of the term ‘manomaya’, which could have more than one grammatical interpretation. The point at issue is that both the commentarial tradition and a scholar who discussed this problem (Sue Hamilton) understand the compound with the first term (mano/manas) inflected in the instrumental case. I will argue that an interpretation, according to the genitive case, cannot be completely disregarded. Subsequently, the translation of a couple of terms (muñja and isīkā) will be discussed, having a look to modern translation, to the Buddhist world view, and to the use of these terms within some Vedic texts. Finally, an odd wording of a passage will be analysed, and the comparison with the use of the same passage in a later exegetic text will highlight the conservative feature of the tradition of Pāli texts.
Highlights
This article will analyse in detail some features of a passage which describes the creation of a mind-made body within the Sāmaññaphala-sutta
Ora il praticante ha ottenuto un particolare status mentale, che lo rende in grado di distinguere chiaramente il proprio corpo dalla propria coscienza: Così egli, quando ha ottenuto una mente purificata, ripulita, senza imperfezioni, libera da impurità, malleabile, adeguata a operare, stabilita, che ha ottenuto l’imperturbabilità, dirige e inclina la mente al fine di conoscere e vedere
I riferimenti a testi in lingua pāli sono da ricondurre alle edizioni realizzate dalla Pali Text Society e coincidono con la lista delle abbreviazioni
Summary
Il presente scritto è il frutto di una ricerca più ampia che sto conducendo sul concetto di ‘manomaya’ all’interno dei testi buddhisti in lingua pāli. Sulla creazione del corpo fatto di mente (manomaya-kāya) e-ISSN 2385-3042 ISSN 1125-3789 trovati all’interno del canone pāli, poiché non solo può avere differenti interpretazioni grammaticali, ma è anche rintracciabile in differenti contesti (cf 1996, 138).[3] Il commentatore Buddhaghosa sembrerebbe suggerire, in circostanze diverse tra loro, un’interpretazione secondo il caso strumentale del termine manas: manomayo ti jhānamanena nibbatto (DA, I, 120), manomayan ti manena nibbattitaṃ (DA, I, 222), anche se un’interpretazione secondo il caso genitivo sarebbe ben supportata da un uso non raro del termine ‘-maya’ in fine di composto con il significato di ‘fatto di’, ‘che consiste di’ (cf PED, 469). Il Sāmaññaphala-sutta (Il discorso sui frutti della vita ascetica), sutta numero due del Dīgha-nikāya, sembra essere il locus classicus di una pericope che Radich ha definito la «pericope della pelle di serpente».5 Questa pericope
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.