Abstract

We live in a time that might be called a time of translation.Everywhere, we need to read or to listen to utterances that wereoriginally written or spoken in languages that are strange to us. So,we do not need a theoretical approach to conclude that it is possibleto translate a text from one language to a different one. But, is thisreal? Especially, is this real when we talk about Literature? Is possibleto translate a poem? Beginning with Cicero in Ancient Rome, wetrace a rout through Saint Jerome, Ortega y Gasset and other thinkersto discuss the answers to these questions. This short essay is just afirst approach which more than supplying answers, seeks for adebate on the important questions related to this subject. It hasonly one conclusion: two thousand years of reflections on theproblem of translation has not been sufficient to solve it. “Non solum fateor, sed libera uoce profiteor me ininterpretatione Graecorum absque scripturis sanctis,ubi et uerborum ordo mysteriam est, non uerbum euerbo sed sensum exprimere de sensu.”(Eusebius Hieronymus)

Highlights

  • We live in a time that might be called a time of translation

  • Partindo de uma parábola sobre o trabalho do tradutor, tentaremos localizar as raízes do problema já a partir da origem etimológica dos termos relacionados aos afazeres da tradução

  • A aproximação fonética entre as palavras bat e rat (‘rato’, em inglês) perdeu-se na tradução, pois o mor- de morcego (‘mur’ no português do século treze e muris em latim, ‘rato’; donde, morcego – rato cego) há muito não existe mais em nossa língua

Read more

Summary

OS AFAZERES DE BABEL

Através do necrológio de Pierre Menard, datado de Nimes, França, 1939, tomamos conhecimento da gigantesca empresa a que se propôs esse escritor: escrever um novo Quixote. Mas seu drama e seus impasses são mais do que reais para aqueles que se aventuram a traduzir obras literárias. É uma parábola sobre a tradução da prosa literária e da poesia. O senso comum, nos diz, sem necessitar de se apoiar na teoria, que é possível traduzir de uma a outra língua. O ensaísta Alberto Manguel conta uma deliciosa história e define com muita propriedade o ato da tradução: Na alta Idade Média, tradução (translation, no original em inglês) significava a trasladação dos restos mortais de um santo de um lugar para outro. A tradução interlingual, em que um texto ou obra literária produzidos em uma língua de origem (LO) é vertido para uma língua terminal ou língua de chegada (LT), ou, em inglês, source language e target language, respectivamente. Apenas a tradução interlingual será objeto deste texto, que tem como principal centro de atenção a tradução do texto poético entre diferentes línguas

AS ORIGENS DO PROBLEMA
POÉTICA DA TRADUÇÃO
CONSIDERAÇÕES FINAIS
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call