Abstract

The Confucius Sinarum Philosophus (1687) resulted from Jesuit research into Chinese classical texts. Upon its publication, the work conformed to the Jesuits’ accommodationist policy, facing challenges over its orthodoxy from both China and the West. The Latin translation and commentary on Analects 2.16 mirror these challenges and the Jesuit rebuttal. Compared to earlier translations, this version adheres more closely to traditional Chinese exegesis and participates actively in historical debates over orthodoxy. The annotations also delineate the heterodox teachings of the Yang (楊), Mo (墨), Daoist, and Buddhist schools, juxtaposing them with Confucianism, which they portray as a natural law to be perfected. The inclusion of these four heterodoxies introduces a novel aspect to Christian heresiology, while the portrayal of Confucianism assimilates it into the Christian orthodox framework. This article contends that the translation and commentary exemplify the Jesuits’ efforts to establish orthodoxy within both Chinese and Western contexts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call