Abstract

Transliteration pair extraction, the identification of transliterations of foreign loanwords in literature, is a challenging task in research fields such as historical linguistics and digital humanities. In this paper, we focus on one important type of historical literature: classical Chinese Buddhist texts. We propose an approach which can identify transliteration pairs automatically in classical Chinese texts. Our approach comprises two stages: transliteration extraction and transliteration pair identification. In order to extract more possible transliterations without introducing too many false positives, we adopt a hybrid method consisting of a suffix-array-based extraction step and a language-model based filtering process. Using the ALINE algorithm, we then compare the extracted transliteration candidates for phonetic similarity based on their pronunciations in the middle Chinese rime book Guangyun ( ). Pairs with similarity above a certain threshold are considered transliteration pairs. To evaluate our method, we constructed an evaluation set from several Buddhist texts such as the Samyuktagama and the Mahavibhasa, which were translated into Chinese in different eras. Precision and recall are used to measure and show the effectiveness of our method.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call