Abstract

The use of stylistic devices based around repetition in Ahmadou Kourouma's Allah n'est pas obligé is usually taken as one of the markers of the novel's link to oral storytelling traditions. It is, however, equally feasible to read such devices as markers of trauma, linking them, for example, to therapeutic storytelling and to the development of inner schemata adequate to the traumatic experience. This article presents a reading of Allah n'est pas obligé that seeks to combine the concepts of translation-of-orality and translation-of-trauma, thus contributing to ongoing discussions around the postcolonializing of trauma theory. It also explores the implications of such a reading for postcolonial translation theory, and particularly the theorization of the translation of orality-inflected literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.