Abstract

ABSTRACT Much research has been done on orality in dubbing, but orality in subtitling remains largely unexplored. This study seeks to address this by examining and comparing translators’ use of Mandarin Sentence Final Particles (SFPs) 啊/呀 (a/ya), 吧 (ba), and 呢 (ne) in both translation modes against the benchmark of how they are used in non-translated Chinese dialogues. The use of SFPs is evaluated by the frequency of their occurrence and collocation patterns. A comparable corpus was compiled for the analysis. Statistical results show that, although subtitling is often assumed to be a mode that prioritises conciseness and brevity over orality, subtitling translators show a stronger tendency to uphold orality by using more selected SFPs than dubbing translators. Examination of the collocation patterns of SFPs in the corpus reveals more similarities than differences between the two AVT modes in using SFPs. Where differences are spotted, the limited cases studied are insufficient for drawing a conclusion about which translation mode is closer to non-translated dialogues. Three factors are identified as being contributive to the findings: institutional working procedures, interference from the source language, and translators’ recourse to simplification.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.