Abstract

Translating webtoon poses a challenge for the translator. However, many research focus on the application of comic translation instead of webtoon translation. Due to this, the research focused on finding out the translation technique used to translate the onomatopoeia in Lore Olympus from English to Indonesian. This case study was employed to analyze and interpret the translation techniques used, with case study to analyze the onomatopoeia. Content analysis and purposive sampling method was used to interpret the data between chapter 1 to chapter 50. The result of this study showed a total of 356 onomatopoeias in English and 355 in Indonesian; direct onomatopoeia was dominantly used, followed by exemplary onomatopoeia, and associative onomatopoeia as the least used. Out of seven translation technique, four was used: equivalence was used 69.5% times, borrowing was used 17.37% times, literal translation was used 11.8% times, and modulation was used 1.3% times. These translation techniques were applied to achieve meaning transfer and naturalness for the readers. However, some issues were found, for readers reading the translated webtoon, which might affect their reading experience negatively: typo, loss in artist’s intended phonetic meaning, improper expression of message, etc. The research proposed some recommendations for future researchers and translators.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.