Abstract

The article discusses Steve McCaffery’s The Basho Variations with a focus on various modes of transtranslation/transcreation/transaption of Matsuo Bashō’s famous frog haiku. The emphasis is placed on the complexities (of the processuality) of transtranslation which deliberately alters, distorts and reimagines the source text. The intercultural and intertextual quality of McCaffery’s poems is discussed in the context of multilevel references to classical Japanese aesthetics of haiku writing. The comparative reading of McCaffery’s and Bashō’s texts foregrounds the issue of events, or “frogmentary events,” and the importance of the role of the reader in completing poetic messages.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.