Abstract

This article discusses a number of Pound's poetic works, including Homage to Sextus Propertius, Hugh Selwyn Mauberley, and selected cantos, in relation to the practice of collaborative translation undertaken by numerous modernist authors. In Pound's case, such collaboration takes the form, in the main, of a creative partnership with poets central to his conception of the ‘Tradition’, for example, Homer and Propertius. In Pound's hands, the source text is ‘made new’ for a modernist target culture by means of strategies allied to his development of a poetics of appropriation, beginning with his composition of the Malatesta Cantos, in 1922–23. Pound's collaborative engagement with pre-existing texts, or ‘found materials’, is compared in detail to the notion of ‘translation as displacement’ developed in the recent conceptual writing of Kenneth Goldsmith, in particular, his multi-lingual Against Translation. This comparative reading, it is argued, assists in an appraisal of aspects of the politics of The Cantos, specifically the growing anti-capitalism of Pound's epic in the inter-war years.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.