Abstract

The research presented in the article was carried out within the framework of the conceptual and metaphorical theory of J. Lakoff and M. Johnson. One of the conceptual metaphors related to the conceptual metaphors of European culture is the metaphor TIME IS A LIMITED RE-SOURCE, TIME IS A VALUE. The meaning ‘to waste time’ is noted in the Russian verb to lose, French perdre, gaspiller, Spanish perder, Italian perdere, English lose, waste, misspend, squander, German verlieren, etc. Using the example of the Russian verb to lose, the classes of use of these predicates in the indicated meaning are presented in the article, as well as some features of the French and English units reflecting the specific features of the worldview of these languages are not-ed. The research is based on a large corpus of explanatory and bilingual dictionaries, data from linguistic corpuses. The relevance of the study is determined by the fact that, as it has been noted by the authors of the conceptual theory of metaphor, the basic values of culture are consistent with the metaphorical structures of its basic concepts. The relevance of the study is also determined by the fact that the study of metaphorical concepts is one of the ways to reconstruct the linguistic picture of the world.

Highlights

  • ORIGINAL ARTICLESАннотация: Abstract: Исследование, представленное в статье, проводилось в рамках концептуальнометафорической теории Дж.

  • В силу неудачно сложившихся обстоятельств человеку для достижения своей цели приходится тратить время на запланированные действия больше времени, чем это потребовалось бы при более благоприятных условиях: (1) Продолжаем движение вниз.

  • 739], ‘À temps perdu, в часы досуга (когда есть время, которое можно терять, как противопоставление времени, отведенному для работы).

Read more

Summary

ORIGINAL ARTICLES

Аннотация: Abstract: Исследование, представленное в статье, проводилось в рамках концептуальнометафорической теории Дж. В силу неудачно сложившихся обстоятельств человеку для достижения своей цели приходится тратить время на запланированные действия больше времени, чем это потребовалось бы при более благоприятных условиях: (1) Продолжаем движение вниз. 739], ‘À temps perdu, в часы досуга (когда есть время, которое можно терять, как противопоставление времени, отведенному для работы). Интересная особенность английской языковой картины мира состоит в том, что, в отличие от русской картины мира, в число ограниченных ресурсов входят не только деньги, время и силы и некоторые необходимые для жизни ресурсы Например, глагол и существительное waste, как и русский глагол терять, имеют значение ‘вынужденная потеря времени, не зависящая от воли субъекта’ с оценочным компонентом ‘жалко, что пришлось потратить лишнее время’ (IV значение из выделяемых нами значений). Актуальность исследования обусловлена также тем фактом, что изучение метафорических концептов является одним из способов реконструкции языковой картины мира

Источники и принятые сокращения
Material resources
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call