Abstract

Chinese prose characterizes being formally-loose and essence-focused with features such as many a free style and myriads of assorted contents, among which the poetic images and artistic conceptions are so distinct that they are usually regarded as criteria for measuring its excellence. Whereas, it is the same features that impose obstacles for the prose translation, for it is difficult for the translator to grasp the whole essence of the original text in the first place and then recreate it in the translation works in another language. Therefore, during the translating process, it is inevitable not to adopt the translators’ subjectivity. And the three basic characteristics of it, namely, activeness, passiveness and purposiveness, will combine to affect the whole translating activity in one way or another. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have conducted many studies on translators’ subjectivity. Grounded on those authoritative theories, this paper will make a tentative study on Zhang Peiji’s translation of Chinese modern prose writings. Professor Zhang’s classics Selected Modern Chinese Prose Writings will be focused. In the main body of the paper, the demonstrations of those three features of subjectivity will be elaborated with abundant examples from the two volumes of his translation works. In particular, great attention will be paid to the function of the translator’s activeness in the translation, which will be analyzed via three levels: lexical, semantic and textual. Thus, readers and translators-to-be would be better able to appreciate and draw upon those excellent translated prose.

Highlights

  • Since ancient time, China boasts plenty of profound prose

  • Chinese prose characterizes being formally-loose and essence-focused with features such as many a free style and myriads of assorted contents, among which the poetic images and artistic conceptions are so distinct that they are usually regarded as criteria for measuring its excellence

  • Professor Zhang Peiji has always made such great efforts in rendering Chinese modern prose writings into English that his years-born fruit Selected Modern Chinese Prose Writings has been worshipped in the translation circle as a landmark in the prose translation

Read more

Summary

Introduction

China boasts plenty of profound prose. And the Chinese modern prose writings refer to those written in vernacular Chinese after the May 4th Movement. Researchers are intended to blaze a new trial to appreciate and appraise those translation works, exploring to develop the best possible translation theory on prose writings Those theories are not systematic with a predominant school. In terms of the prose writings, the objects under studies, the book Selected Modern Chinese Prose Writings will be focused It is an anthology, which is inclusive of ninety-seven items of elegant Chinese modern prose writings, altogether with their English version translated by Zhang Peiji. This collection is a landmark in the prose translation and is worshipped as classics in the pantheon of translation. Studies on such an issue make sense and will provide readers, translation critics and translators with a brand-new aspect to appreciate prose translation and draw upon those excellent editions

Researches on Translators’ Subjectivity
The Cultural Turn in the Translation Circle
Polysystem Theories and Translators’ Subjectivity
Manipulation School and Translators’ Subjectivity
Hermeneutics and Translators’ Subjectivity
The Latest Studies on Translators’ Subjectivity
Translators’ Subjectivity in Selected Modern Chinese Prose Writings
Translators’ Activeness
On Lexical Level
On Textual Level
Translators’ Passiveness
Translators’ Purposiveness
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call