Abstract
�� ranslation in a Global Market” focuses on the extent to which global artists, video makers, and writers consciously or unconsciously build translatability into their art forms. This special issue of Public Culture finds inspiration in Max Horkheimer and Theodor Adorno’s midcentury critique of the American “culture industry” in the famous chapter, “The Culture Industry: Enlightenment as Mass Deception,” of their Dialectic of Enlightenment.1 But whereas Adorno, Horkheimer, and the Frankfurt School more generally focused their critique on how emergent capital logics were encoded in mass cultural forms, they paid little attention to questions of translatability across the complex cultural and social terrains of capital. The question of how one achieves a mass cultural object—a cultural object that can be translated across linguistic, cultural, and social contexts —still begs to be answered. This special issue explores a number of interrelated problems that arise from the question of a global market in cultural and aesthetic forms. These problems include the marketing of national literature, the politics of publishing (with emphasis on the postcolonial dominance of Anglophone or standard-language publishing houses), and the question of an emergent internationalized aesthetics. When the problem of a globalizing mass culture and public culture is approached from the perspective of translatability, new and important
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.