Abstract

Following in the footsteps of the Grim Brothers, a woman named Cecilia Francisca Josefa Böhl de Faber y Ruiz de Larrea set out to collect Andalusian folk tales under the pen name Fernán Caballero. Caballero was one of the first people to record folk tales—specifically those deriving from Spain—in writing, thus helping to shape the subsequent fairy tale genre that is ever-pervasive in modern-day society. However, while many translations have been derived from the collections of the Grimm Brothers and other male collectors, Caballero´s have received less attention from English translators. One notable exception to this rule can be found in the works of John H. Ingram, who translated one of Caballero’s folk tale anthologies that included the story Bella-Flor, a Spanish folk tale about the importance of (and ultimate triumph resulting from) being good. This paper analyzes the merit of Ingram’s translation through assessing both linguistic choices and cultural edits. Analyzing this specific translation seeks to contribute to the aim of discussing the wider issues of translating stories the fairy tale genre—specifically those less notorious in modern-day Western culture—as well as the linguistic and literary choices that must be made when translating works across time and space.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call