Abstract
Abstract This article examines the position of the implied reader within a narrative communication model of translated texts, through the unique case study of Yoram Kaniuk’s The Last Berliner (2002/2004). While offering a comparative analysis of the book’s commercial presentation and critical reception in source and translation, the discussion analyzes ways in which national motivations and tones are translated (or re-located) into a different national and cultural setting. These in turn shape and reflect the text’s notion of its implied reader, which is further complicated by the fact that The Last Berliner was translated and published in German two years prior to its publication in Hebrew. It seems, then, that the book constructs two antithetical implied readers, which correspond to its different motivations in German and in Hebrew. Thus, the article takes the movement between the two cultures and languages as its point of departure, and sets to explore the tensions between the two cultural-political spheres through the notion of the intended reader and its realizations in the text’s critical reception.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.