Abstract

Based on the belief that the choice of any lexical or grammatical item depends not only on the meaning or on the use perceived as conventional in a particular language, but also on a wide range of contextual variables, the present paper argues for the necessity and the usefulness of adopting a pragmatic perspective at various stages of the translation process. For illustration, the author focuses on the specific features presented by the speech acts predominantly used in the English versus the Romanian variants of the EU legal texts, and especially on the illocutionary force with which they are associated.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.