Abstract

AbstractMany French-Canadian family names were altered when their bearers emigrated to various English-speaking areas of North America. As in the case of all the other foreign names that were anglicized for various social and linguistic reasons, different types of adaptive mechanisms were at work. The most common were purely orthographical in nature, ranging from the simple elimination of diacritics to the replacement of unfamiliar vowel and consonant sounds. Other surname modifications went beyond spelling changes and were dependent upon some notion of structural or semantic equivalence. Some were based solely on the fact that a French name sounded vaguely similar to an existing English surname while other non-orthographical substitutions involved translation. The object of this study will be to examine how this process affected French-Canadian surnames wherein this adaptive mechanism was particularly prevalent and diverse.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.