Abstract
The film, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media. Film looks like a piece of mirror, which reflects all the respects of human society, including the material world and the spiritual world as well. With large quantities of English movies being introduced into China, more and more movie titles are translated into Chinese, some well done while some poorly done. Exploring the present situation of film titles, within the framework of audience-oriented approach, this paper tries to generalize some principles, such as faithfulness, cultural awareness, and combination of commercial and aesthetic effects, of film titles with abundant examples. Based on the foregoing analysis, some concrete techniques of film title translation are discussed, such as transliteration, literal translation and explication.
Highlights
The film, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media
Movie titles are always the first thing that the audiences come to know about new movies
Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to “two underplayed aspects of translation”, one of which is “the approach to non-literary translation.” (2001, p.135).Nida called for “more attention to exploring new fields in translation” (2004, p.17).This paper, based on the analysis of the present situation, will introduce some principles and techniques of English movie title translation
Summary
The film, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media. Movie titles are always the first thing that the audiences come to know about new movies. A properly-translated English movie title should fulfill the following functions: First: Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.