Abstract

This paper discusses how to translate Chinese webcomic strips using My Dear Highness as an example. In our translation practice, such methods as variation translation, omission, and shift were adopted to deal with address forms or lengthy sentences, while free translation was used to deal with four-character structures and culture-loaded words or phrases in the original text to the effect that the intended meaning of the source text can be accurately conveyed to target readers under a multimodal context. We believe that whatever methods are used, the ultimate purpose of translation remains the same, and that is, the reading experience provided by the original text can be restored to the greatest possible extent.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.