Abstract
Film is considered as a visualized and vivid multimodal communication mode, the cross-cultural dissemination of which cannot be separated from its subtitle translation. Based on the Synthetic Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis (STF of MDA) put forward by Professor Zhang Delu, the paper analyzed the characteristics and effects of subtitle translation in Wolf Totem from four levels, namely culture, context, content and expression, exploring how different modalities coordinated to construct the whole meaning of the film discourse. After detailed analysis on typical examples, it raised a multimodal analysis model of subtitle translation on the basis of Zhang’s theory, so as to provide a new analytical approach for research on subtitle translation.
Highlights
In the recent dozen years, multimodal analysis of subtitle translation has received much attention from domestic and foreign scholars, some of whom explored the influence of non-verbal symbols on subtitle translation
In the respect of semantic meaning, translators usually make use of the flop-out method where interpersonal meaning and discourse meaning are cut down as a general rule because of the restrictions on time and space of subtitles (Yang, 2012). When it comes to subtitle translation of Wolf Totem, we found that modal particles and address forms were usually omitted because these words would not affect the delivery of whole meanings of film discourse and target audiences could understand original meanings under the help of frames and background sound effects
Under the guidance of Zhang’s STF of MDA, the paper discussed the subtitle translation of Wolf Totem from culture, context, content and expression, on the basis of which a multimodal analysis model of subtitle translation was proposed
Summary
In the recent dozen years, multimodal analysis of subtitle translation has received much attention from domestic and foreign scholars, some of whom explored the influence of non-verbal symbols on subtitle translation. Chen & Wang (2016) studied the key roles played by dynamic frames in subtitle translation from three https://theshillonga.com/index.php/jhed aspects of Visual Grammar: representational meaning, interactive meaning and compositional meaning. These researches made on the basis of different theories certainly enriched the research content of subtitle translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.