Abstract
Sanzijing or The Three Character Classic was one of the first books for school education in ancient China for hundreds of years. The book contains basic knowledge about Chinese culture, philosophy, geography, history, and the like. It is written in metrical prose: each line consists of three characters and every four lines form one stanza. The book Sanzijing was also important material for teaching Chinese to foreign missionaries who came to China after the 16th century. In this article we compare two Russian translations of this book in two manuscripts in the Department of Manuscripts of the Library of the Academy of Sciences. These two are attributed by V. P. Taranovich and P. E. Skachkov to Illarion K. Rossokhin (1717–1761), a student of the second Russian Ecclesiastic Mission. A comparison of the two translations showed that the text in one manuscript was translated by Rosskhin, while another was translated by another person earlier. The earlier translation is likely to have been completed under Peter the Great: this is evidenced by features of the orthography, lexis, and grammar that were specific to this period. Further, the translations had different purposes: Rossokhin’s translation contained explanations and was aimed at teaching Chinese, while the other was translated word by word and had no clear didactic purpose.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.