Abstract
Lang Tuteng has led a heat wave to readers in China, and has been sold more than 1,000,000 books in a year. In 2008, its English version was released. The best-selling of Wolf Totem has turned out to be a national phenomenon, which has caused widespread academic concern. Scholars try to explore and explain its artistic attraction from different perspectives such as literature, eco-criticism, history, society and so on. So for its English version, some scholars tend to analyze it through different methods, as equivalence theory, subjectivity manipulation theory. Most of them, however, were confined to using a single aspect to interpret the translator’s approach rather than explaining it as a version influenced functional theory. By analyzing the English version of Wolf Totem from different angles, the author tends to discover some inspiration and introspection for the overseas transmission of Chinese literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.