Abstract

This article outlines the advantages of introducing some new terms to describe the current sociolinguistic situation in Lithuania. Its essential components are the heterogeneity of the country’s ethno-linguistic landscape, intensive internal and external migration and the different types of language practices within the country, which are the result of the first two factors. The term “imported language” proposed by the author of the article and the term “newspeakerism”, which has recently become established in European sociolinguistics, have not yet been used in the works of Lithuanian sociolinguists. However, these terms can be important for describing the linguistic specifics of some regions of Lithuania. The first term seems appropriate to denote the language of immigrants, which is used relatively widely in the host country, not only in family, but also in the everyday and official communication, and the second – for the sociolinguistic categorization of such immigrants. Most immigrants are residents of post-Soviet countries with native or well-mastered Russian language, therefore, in the article, it is Russian that is defined as an imported language.
 The paper examines the theoretical prerequisites for the introduction of new terms for a more accurate description of the current linguistic situation in Lithuania and the designation of its participants. Statistical data on migration processes in Lithuania and fragments of interviews with immigrants of chronologically different arrival streams are used.

Highlights

  • 51-летний азербайджанец, более 30-и лет живущий в Литве, сообщает: Как только приехал сюда, не так тяжело все было, как казалось, проблема была в том, что не знаю литовский язык

  • Ala Lichačiova, humanitarinių mokslų daktarė, Vilniaus universiteto Rusų filologijos katedros profesorė

Read more

Summary

Постановка проблемы

Репрезентация интенсивных миграционных процессов последних десятилетий средствами социолингвистики требует расширения терминологического арсенала и поиска обозначений актуальных реалий и тенденций, наблюдаемых в разных странах. Появились существенные для условий эмиграции понятия семейная языковая политика [King, Fogle 2006]); семейное языковое планирование, семейный языковой менеджмент [Spolsky 2009], также [Smith-Christmas 2016]); необходимость обозначения процесса постепенного разрушения, “стирания” родного языка в условиях иноязычного доминирования привело к возникновению терминологического сочетания языковая аттриция [Kopke, Schmid 2004]); и наоборот — с изучением факторов, позволяющих сохранить жизнеспособность языка в иноязычном окружении, связаны термины витальность языковой группы, или этнолингвистическая витальность Цель настоящей статьи — предложить и обосновать целесообразность обращения к некоторым терминам, до сих пор не использовавшимся для описания сегодняшней языковой (социолингвистической) ситуации в Литве

Специфика социолингвистической ситуации в Литве
Вопросы терминологии
Выводы
Findings
12 Шяуляй — один из самых “литовских” городов Литвы
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call