Abstract

With the technological turn of applied research in translation, increasing attention has been paid to the teaching of translation technology. This article addresses two important questions in this regard: how to independently develop Master of Translation and Interpreting (MTI) translation teaching resources with ethnic minority characteristics and how to use information technology to carry out Tibet-related computer-assisted translation (CAT) teaching. This article discusses the background, structure, and functions of the International Publicity Translation Corpus (IPT Corpus) for Tibetan Areas of China through empirical research, combining theory with practice, and validates the translation teaching mode through case study to better train translators and interpreters working on content related to Tibetan culture. Through teaching practice since 2017, the MTI translation workshop based on the IPT Corpus has proven to be an effective teaching mode that is worthy of further improvement and extension.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call