Abstract
In this article, using the example of the poems of the great Kazakh poet, enlightenment and philosophy Abai Kunanbayev, he reveals some of the translation strategies of the Russian-speaking poet, professional translator from Kazakh into Russian, Bakhyt Kairbekov.
Highlights
ВведениеПроблема художественного перевода как в российском и казахстанском, так и зарубежном переводоведении достаточно актуальна, и, судя по наличию ряда неразрешенных моментов (например: вопросы точности языковых соответствий или литературных, формы или содержания, адеквата содержания или адеквата восприятия; насколько необходимо знание языка оригинала; споры относительно подстрочного перевода и др.), проблематика его неисчерпаема.
В рамках работ, посвященных теме художественного перевода, значительную часть занимают исследования особенностей перевода поэтического текста.
Имеющиеся на сегодняшний день критерии адекватности перевода поэтического текста на первый взгляд противоположны (буквальный перевод / вольный, лингвистический перевод, литературный парафраз, значение / восприятие), но все.
Summary
Проблема художественного перевода как в российском и казахстанском, так и зарубежном переводоведении достаточно актуальна, и, судя по наличию ряда неразрешенных моментов (например: вопросы точности языковых соответствий или литературных, формы или содержания, адеквата содержания или адеквата восприятия; насколько необходимо знание языка оригинала; споры относительно подстрочного перевода и др.), проблематика его неисчерпаема. В рамках работ, посвященных теме художественного перевода, значительную часть занимают исследования особенностей перевода поэтического текста. Имеющиеся на сегодняшний день критерии адекватности перевода поэтического текста на первый взгляд противоположны (буквальный перевод / вольный, лингвистический перевод, литературный парафраз, значение / восприятие), но все. С. 415—423 они сводятся к одному знаменателю — адекватности, которая как исследователями, теоретиками перевода, так и профессиональными переводчиками понимается по-разному, что, возможно, зависит от их отношения к самой проблеме перевода, от принципов работы над текстом перевода
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.