Abstract

This study is a case study. Two professional translators were asked to translate a user guide from French into Swedish while thinking aloud. The focus of the study was on the interaction between their linguistic knowledge and their extralinguistic knowledge as revealed by the translation strategies and principles used by the participants to translate a complex noun phrase. The results show that extralinguistic knowledge can only facilitate the translation process and compensate for a lack of linguistic knowledge if the latter reaches a minimum threshold. A lack of linguistic knowledge cannot either be compensated for by applying translation strategies and principles that have proved successful when the translator is working from a language of which he or she has a better knowledge. Likewise, an education in the fi eld of civil engineering does not amount to the same thing as being able to provide quality in technical translation. The results have potential implications for research and training.

Highlights

  • La présente étude reprend et développe une partie des réflexions que nous avons faites dans le cadre d’un projet de recherche pour lequel 20 répondants avaient été invités à traduire une notice technique du français vers le suédois et du français vers l’allemand (Künzli 2003)

  • Nous le ferons ici en analysant les données des deux ingénieurs traducteurs à l’aide du modèle de la compétence traductive proposée par Cao (1996)

  • Les verbalisations avaient été transcrites en protocoles («TAP», à savoir «thinkaloud protocols») et analysées en parallèle avec les traductions écrites

Read more

Summary

Cadre conceptuel de référence

On peut penser que les principes de traduction s’expriment à la fois au niveau des connaissances linguistiques (exemple: sous forme de règles de conduite pour le traitement de problèmes de traduction résultant de différences structurelles entre langue de départ et langue d’arrivée) et des connaissances extralinguistiques (exemple: plus le traducteur maîtrise l’univers notionnel auquel fait appel le texte de départ, plus il procède avec confiance). Objectif Dans ce qui suit, nous examinerons l’interaction entre connaissances linguistiques et connaissances extralinguistiques à travers les choix qu’ont fait nos répondants, en termes de stratégies et principes de traduction, lors du traitement du groupe nominal étendu la prise électrique standard monophasée 220-240 V, 50-60 Hz. Pour ce faire, nous appliquerons le modèle de la compétence traductive proposée par Cao (1996) en nous concentrant sur deux répondants au profil comparable; il s’agit de deux traducteurs qui n’ont une formation ni en linguistique ni en traduction, mais en sciences techniques. C’est donc avec prudence que nous présenterons les résultats

Méthode
Résultats
Discussion
Implications
Pistes de recherche pour l’avenir
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.