Abstract

Schleiermacher's model is the foreignization translation method and domestication translation method based on hermeneutics, and Schleiermacher himself pays attention to the heterogeneity of the original text and foreignization. The foreignizing translation method has brought great inspiration to the cultural school of translation studies, and Schleiermacher also holds an extremely important position in the history of Western translation. Translation is the process of translating the meaning of one text into another language, just as the original author transforms their thoughts into words. From a cultural perspective, translation is not only a transformation of language symbols, but also a form of cultural exchange. As one of the ancient works in China, "The Doctrine of the Mean" is renowned for its profound ideological connotations, and the role played by translation is indelible. To conduct translation activities, the first step is to clarify the translation purpose. Different translators have different translation purposes and have different understandings and interpretations of the text due to differences in knowledge and experience. This paper discusses Schleiermacher's translation method from the perspective of hermeneutics, and based on this, conducts case analysis to understand its application in translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.