Abstract

In December 2019, Olga Tokarczuk, the Nobel Prize laureate in literature for 2018, delivered the Nobel lecture in her native Polish. It was therefore up to her English translators, Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, to relay the laureate’s message to the wider audience. Two linguists and translators, James W. Underhill and Adam Głaz, discuss this Nobel lecture in its broader historical, political, and social context, recognizing Olga Tokarczuk’s position on topical issues, the role she plays in contemporary Poland, as well as the controversies she arouses. But Tokarczuk is predominantly a writer: her lecture is concerned with literature and it is literature. In a masterly fashion, the lauretate champions the creative power of storytelling, explores her notion of the tender narrator, and constructs intriguing analogies. She weaves nuanced semantic networks around the Polish words tęsknić/tęsknota (‘miss/missing’ or ‘long/longing for’) and jestem (‘here I am’). Underhill and Głaz discuss the meanders of the English translation of the lecture, pointing out the challenges that the translators had to face and suggesting alternative ways of coping with them. Through dialogue, they inquire into the nature of translation as an endeavour that is profoundly communicative and interpersonal. They emphasize that Olga Tokarczuk is an important voice; the role of her translators is to make this voice heard worldwide.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.