Abstract

Este estudo investiga o processo tradutológico de músicas para o canto, verificando quais estratégias o versionista lança mão para que a tradução seja tanto logocêntrica como melocêntrica quando comparada à canção original. Para esse fim, fizemos uma comparação entre a notação musical da versão original da música Seasons of Love, composta por Jonathan Larson para o teatro musical Rent em 1994, e sua versão para o português brasileiro, realizada pela versionista Mariana Elisabetsky em 2016. Com base nos aspectos da fonologia do português brasileiro, em especial ritmo, acento e os processos de juntura segmental (COLLISCHONN, 2001), nos conceitos de acento métrico e ritmo sob a perspectiva da música (BENNETT, 1987; LACERDA, 1967), e nos processos tradutológicos de músicas para o canto (FRAZON, 2008), nossa análise mostra que não é possível a realização de uma tradução literal de músicas para o canto, o que leva o versionista a criar uma adaptação para que a letra traduzida possa ser acompanhada junto à notação musical de sua letra original e, ao mesmo tempo, não cause estranhamento ao ouvinte.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.