Abstract

Resumo: O presente artigo propõe a análise de uma versão para o inglês, realizada por Lavinia Saad em seu blog “Brazilian Poetry in Translation: Translations and Transfigurations”, do primeiro poema da seção “Dez chamamentos ao amigo”, que é parte do livro Júbilo, memória, noviciado da paixão (1974), da poetisa paulista Hilda Hilst (1930-2004), a partir da comparação entre os textos fonte e alvo e de teorias e procedimentos tradutórios que reforçam o caráter literal, mas não de equivalência, da versão em questão. Para tanto, começamos discutindo algumas questões relativas ao texto literário, em especial a poesia, e ao papel do tradutor em sua relação com a tradução/versão literária; em seguida, apresentamos a vida e a obra de Hilda Hilst, comentando o livro que faz parte de nosso corpus, para, por fim, apresentamos nossa análise da versão de Saad para o referido poema, abordando seu trabalho tanto do ponto de vista formal quanto estrutural. Palavras-chave: Versão. Poesia. Hilda Hilst.

Highlights

  • This article aims at analyzing an English version of the opening poem of the section entitled “Dez chamamentos ao amigo” (Ten appeals to a friend), from Hilda Hilst’s book called Joy, Memory, Novitiate of Passion (1974), translated by Lavínia Saad in her blog “Brazilian Poetry in Translation: Translations and Transfigurations”

  • O presente artigo propõe a análise de uma versão2 para o inglês, feita por Lavínia Saad em seu blog “Brazilian Poetry in Translation: Translations and Transfigurations”, do primeiro poema da seção “Dez chamamentos ao amigo”, que compõe o livro Júbilo, memória, noviciado da paixão (1974), da poetisa paulista Hilda Hilst (1930-2004)

  • Recebido em 29 de setembro de 2014 Aceito para publicação em 15 de dezembro de 2014

Read more

Summary

Introdução

O presente artigo propõe a análise de uma versão para o inglês, feita por Lavínia Saad em seu blog “Brazilian Poetry in Translation: Translations and Transfigurations”, do primeiro poema da seção “Dez chamamentos ao amigo”, que compõe o livro Júbilo, memória, noviciado da paixão (1974), da poetisa paulista Hilda Hilst (1930-2004). A presença destes conceitos acerca do texto poético tem, em nosso trabalho, duas razões: não apenas porque se trata de um artigo dedicado à análise da versão de um poema para o inglês, na qual aspectos como ritmo, imagem e sentido serão discutidos, mas também porque precisamos nos atentar para as diferenças essenciais que separam o texto literário, em especial a poesia, do texto não literário, uma vez que tradução de ambos exige do tradutor esforços distintos. Percebemos, portanto, a partir deste percurso teórico que vimos seguindo, que tanto o tradutor quanto a tarefa da tradução carregam consigo um duplo viés: enquanto o primeiro deve ser ao mesmo tempo um leitor-crítico e um escritor, consciente de suas escolhas em cada um de seus atos, esta última consiste em uma atividade de produção, e não de cópia, cujo produto final ao mesmo tempo guarda conformidade para com seu modelo e adquire autonomia enquanto texto em sua língua de chegada. Para bandolim” e “Poemas aos homens do nosso tempo”, esta última, apenas, destituída quer do lirismo amoroso quer do erotismo que perpassam o restante do livro, mas conciliando em seus poemas um tom afetivo que se realiza envolto em misticismo e ideologia

O poema e sua versão: análise
Desejasse Escapar de sua casa que é o rio
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.