Abstract

The study is devoted to the revision of the translation correctness of the poem’s title by Alisher Navoi “Leyla and Majun”, when the exact complexity is established by the trace of anthroponyms: a female name and a male name or a male name and a female name in the poem’s title. It is established that Alisher Navoi could cause the appearance of a two-word anthroponymic phrase from a female name before a male nickname, thereby violating the Eastern tradition of linear localization: first the male and then female name. This fact can serve as proof of the specificity of the individual author’s poetic picture of the world of Alisher Navoi, a well-known oriental thinker and poet of the 15th century. It is proved that this semantic content of the nickname with the evaluative semantics of a person in love represents the author’s poetics of the character’s world of Alisher Navoi (naming a nickname; nickname etymology; age of a character bearing a nickname; presence of a nickname with common nouns accompanying it). It is substantiated that the rearrangement in the translation of anthroponyms in the poem’s title is the quality of the author's actualization of anthroponyms. The Eastern poet puts the female name Leyli in the first place, then the male nickname Majnun, which must be taken when translating into any language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.