Abstract
A remark concerning the temporal adverb już and its French equivalentsGenerally speaking, this contrastive study of the Polish temporal adverb już and the French déjà is based around the idea that już and déjà have an invariant meaning but it is also true that they follow different idiosyncratic usages. This article has two parts. First, the authors show the usages of już which are equivalent to those of déjà. These usages appear when już and déjà are put in a specific verbal context. The authors describe the four cases in which już and déjà are equivalent: “precocity of event”, existential usage, iterative-continuative usage, experiential perfect usage. Secondly, the authors analyze four cases in which the Polish adverb już can’t be translated by the French déjà. These incompatibilities can be explained by either morphological idiosyncrasy or the conventionalization of deictic meaning of już, which is absent of déjà.
Highlights
Une analyse générale de tous les emplois de l’adverbe już, dont le fonctionnement est particulièrement complexe, dépasse largement le cadre de cet article
Dans deux cas au moins już ne peut pas être traduit par déjà : dans les séquences négatives już nie et już nigdy
Encore et les temps du passé en français, In David, Jean & Martin, Robert (éds), La notion d’aspect,
Summary
Une analyse générale de tous les emplois de l’adverbe już, dont le fonctionnement est particulièrement complexe, dépasse largement le cadre de cet article. Il écrit que już entre dans deux types d’oppositions : już / dopiero (seulement) et już / jeszcze (encore). Bańkowski illustre cette analyse par les exemples d’énoncés affirmatifs positifs et négatifs :. Confronté à dopiero (seulement) ou jeszcze (encore), już signifie toujours que la situation dénotée par le verbe a lieu plus tôt que prévu, emploi que nous appelons « survenance précoce », à l’instar du Trésor de la Langue Française informatisé (voir infra). Już a les deux représentations sémantiques suivantes : 1o ‘nie sądź, że później’ (‘ne crois pas que (ça soit) plus tard’). Wierzbicka illustre ces deux représentations sémantiques respectives par les exemples suivants :. Son second exemple a au moins deux interprétations : il peut illustrer soit la survenance précoce de la situation soit le caractère effectif de l’accomplissement de la situation
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have