Abstract
In this article I propose an exegetical and philological commentary on Bacchylides’ Epinician 3 accompanied by a poetic translation that incorporates the results into the target text in Brazilian Portuguese. My intention with this commentary is not only to draw the reader’s attention to the sophistication and complexity that underlies the apparent simplicity of Bacchylides’ poetry, but also to present new critical results regarding the poem’s exegesis. In the commentary, therefore, I explain my reasons for changing the textus receptus of Kenyon (1897) and Maehler (2003) at certain points, to reflect the advances made by textual criticism in recent years, as well as my own interpretation of certain passages. In this commentary, I also explain my translation choices whenever they diverge from more traditional ones.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have