Abstract

El presente estudio toma como objeto la serie Gentleman Jack, una adaptación audiovisual de los diarios de Anne Lister, para compilar un corpus bilingüe a partir del texto audiovisual original y los subtítulos traducidos al español para una plataforma de contenido en streaming. De este modo, es posible llevar a cabo el análisis lingüístico del lenguaje de género y de época hallado en el texto audiovisual, aplicando la teoría sobre técnicas traductológicas y feministas en la traducción. Asimismo, gracias a una entrevista con el propio traductor de la versión subtitulada en español, se identifican las principales dificultades de traducción y las soluciones vislumbradas por el mismo durante el proceso. Las conclusiones, basadas en la viabilidad del enfoque de género en la traducción audiovisual, demuestran que durante el proceso traductor se ha tenido en cuenta el objetivo principal de la serie: dar visibilidad a la figura de Anne Lister como mujer empoderada y a la sexualidad LGTB en el contexto de la Inglaterra victoriana.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call