Abstract

 
 
 Kōūhala’s Līlāvaī, a romance in Prakrit verse from around 800 CE, has two types of constructions that present “syntactical difficulties” (according to the text’s first editor): the use of mhi (I am) in the meaning of maē (by me), and the use of amhēhi (by us) and tumhēhi (by you) in the meanings of amhē (we) and tumhē (you). This article reviews the phenomena and puts them into the context of expressions of agency in related Indic languages, arguing that Prakrit’s split ergativity is implicated in both cases. A further conclusion is that the particle hi is all but absent from Kōūhala’s Prakrit.
 
 
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.