Abstract

Patient information leaflets (PILs) inserted in medicine packages constitute a genre written by experts for an audience of laymen, but studies of PILs in Arabic report low readability. According to the lay friendliness framework developed by Jensen (2013) for translated PILs, nominalization is one of the linguistic factors that contribute to PILs’ low readability. Although nominalization has been extensively studied in scientific texts including medical papers, no studies examine its use and effect on lay friendliness in PILs translated into Arabic. This study analyzes a parallel corpus of English PILs and their Arabic translations to examine the frequency and forms of nominalization introduced into the Arabic translations. Considering Givon’s (1993) definition of nominalization, all instances of finite verb phrases in the Source Texts (ST) that are fully or partially nominalized in the Target Texts (TT) were examined. Examples are discussed in terms of the level and function of nominalization in the target language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.