Abstract
This article explores the relationship between news translation and culture through linguistic analysis. It is based on two corpora of translated news texts, each consisting of c. 237,000 words. One corpus represents the translation carried out by international news agencies in the contemporary news industry, whereas the other corpus represents the first two centuries of periodical news in French (1631–1789). Through the analysis of the lexis of translated news, I show that translation in the press can be considered both a silent witness to the relationships between peoples and also a channel for innovation in cultural systems.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.