Abstract

In this article, I present results from an investigation of translation in the press from English into Italian. The investigation combines fieldwork carried out in an international news agency with the linguistic analysis of a corpus of translated news dispatches. The investigation revolves around three case studies concerning adjective position, passive constructions, and verbal -ndo forms. I use the case studies to determine whether (and to what extent) news translation could be a source of syntactic borrowing in contemporary Italian. The results are interpreted in the context of a larger project on syntactic borrowing in French and Italian. By situating the results in this broader context, I am able to draw theoretical conclusions about news translation as a source of linguistic change, and more generally about the linguistic outcomes of language contact.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.