Abstract

ABSTRACT This paper reexamines the first translations of Byron’s ‘The Isles of Greece’ by Liang Qichao, Ma Junwu, Huang Kan and Hu Shi to highlight an essential facet of Chinese literary modernity – namely, the recourse to traditional poetic language and forms, which, though often dismissed as outdated and incapable of representing modern reality in the dominant narratives of Chinese literary history, nonetheless reflects a growing sense of urgency to find a new voice during the late Qing and early Republican periods. With considerable emphasis placed on the poetic form and narrative mode of both the original and its translations, this study facilitates a productive textual investigation into the temporal–spatial paradigm of progression and evolution of early modern Chinese poetry as well as modern Chinese literature from a historical perspective. The findings suggest that the poetic manipulations by the respective translators were in line with the nationalist discourse of the day and that their act of rewriting poetic tradition to integrate the legacy of the past into a new vision of the present established a far-reaching basis for the construction of Chinese literary modernity.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call