Abstract

Don Quijote romanı dünya edebiyatında kendisinden sonra gelen birçok eseri çeşitli yönlerden etkilemiştir. Özellikle yarattığı kahraman prototipiyle birçok edebi kahramana örnek olmuştur. Kendi hayallerinin peşinde koşan, idealist, içinde yaşadığı toplumla çelişen bir kahraman örneğidir bu. Don Quijote’den yüzyıllar sonra, bambaşka bir coğrafyada basılan bir roman da birçok açıdan bu ilk örnek ile benzerlikler taşır. 1980 yılında New Orleans’da geçen A Confederacy of Dunces romanı barındırdığı pikaresk, karnavalesk ve grotetesk ögelerle bu romanla benzerlikler taşır. Ignatius’da aynı Don Quijote gibi bir pikarodur. Ancak o da kendi ideal dünyasında yaşamaktadır, çevresindeki herkesin, yani “alıkların” ona karşı olduğunu sanır. Her iki romanda da ikili karşıtlıklar romanların karnavalesk tarafını ortaya çıkarır. Hayal, gerçek, delilik, akıl…gibi zıt durumlar eleştirilir. Son olarak da her iki roman da birer grotesk realizm örneğidir. Topluma uymayan dış görünüşleri, beden faaliyetleri ve başarısızlıkla geçen maceralarıyla A Confederacy of Dunces romanı adeta yirminci yüzyılda, New Orleans’da yaşayan bir Don Quijote’yi anlatır.

Highlights

  • Stylistics and translation Stylistics is the study of texts with respect to their grammar, lexis, semantics as well as phonological properties and discursive devices

  • The corpus of the study is based upon a representative case study on the translation of the The Enchantress of Florence (2008) written by Salman Rushdie, translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009)

  • This paper has illustrated the stylistic patterns of the translation Floransa Büyücüsü in a comparative paradigm with its source text The Enchantress of Florence

Read more

Summary

Introduction

Stylistics and translation Stylistics is the study of texts with respect to their grammar, lexis, semantics as well as phonological properties and discursive devices. Rushdie is said to create his own words according to the wordmaking structures of the source language, which again I may not be able to detect Based upon these facts, there are several points worth mentioning about the translation. In this part she translates the expressions as they are stated in the source text as well as their established usage in the target language with their archaic references This example is an indicator of the fact that Turkish with a mixture of old and new words that she uses reflects the multicultural and multi-layered feature of the text. Unlike the features of consonance it is not very possible to detect the alliterations at the very same places in the target and source texts, which does not necessarily mean that the translator did not pay attention to this feature of the novel. - “Amiral, çiçek-bozuğu yüzünü bu deniz-keferelerine dönmüştü şimdi...” - “... senin de günün geldi küçük adam, masalcıbaşım.” - “hava ürkmüş bir ceylan gibi titredi, izanla hezeyan hayalle gerçek arasındaki sınır belirsizleşti.” - “ oysa hanende ve sazende Tansen onun için şarkılar bestelemiş...” - “Zat-ı şahaneleri her şeyi biliyorlar. ” - “Bu meydanda cesaret üstün gelecek, arkebüzler ya da – hah!- misket tüfekleri değil!” - “Ona veliyullah diyorlardı ve hakiki bir müçtehit olduğuna inanıyorlardı.” - “Seni hamhalat budala!” - “onun gönençli döngüselliğinden uzakta yeni bir düşüncenin dehşet verici tuhaflığını yeniden hissedebilir miydi?” - “bu iffetsiz, öfketli, oyunbaz, müşfik tanrılara karşı büyük bir muhabbet besliyoruz.” - “Mandrake – ya da- man-dragon yani ejder adam, güzelavrat otunun akrabasıydı ...” - “Hayhay, ey ziyafeşan hakanım, nice erkek evlatlar babası, nice hatunların necip zevci, şah-ı cihan, sultan-ı azam, hükümdarlar hükümdarı, yedi iklimin hünkarı, Mihr-I Dirahşan, Necm-I Hindistan, Şems-I Devran, alim-i mutlak sultanım. ”

Metaphors
Smiles
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.