Abstract

The paratext is defined as textual and visual elements that surround and support the core text. It is also any material additional to, appended to or external to the content, which has functions of explaining, defining, instructing, supporting, or adding background information, the relevant opinions and attitudes of scholars, translators and reviewers. The article examines the significance of the paratext and its components in the translation of online news texts. The objective of the paper is to demarcate a theoretical framework based on literary criticism, media and translation studies, which can provide the ground for media translators and researchers. In particular, this paper determines the paratext and paratextual elements within the scope of news discourse; singles out the most potent paratextual elements in news translation; and presents the most frequent challenges of rendering paratextual elements in the translation of online news texts from English into Ukrainian. The research provides some insights brought by the notion of the paratext to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies. The analysis highlights the complex paratextual elements, which have never ceased to challenge translators, mainly headlines, subheadings and leads of online news texts.

Highlights

  • The study of media translation has grown significantly [1, 2, 3] and linguistic, cultural, and ideological aspects of news texts have gained the most interest of researchers [4, 5, 6]

  • The translation approaches to the paratextual elements of news texts should take into account the following factors:

  • - the translation of paratextual elements presupposes the knowledge of the rules of journalism in source and target cultures, which can be instrumental in rendering appropriate implications of news texts in translation;

Read more

Summary

Introduction

The study of media translation has grown significantly [1, 2, 3] and linguistic, cultural, and ideological aspects of news texts have gained the most interest of researchers [4, 5, 6]. The so-called added elements to a book form a frame for the main text, and can change its reception or interpretation by the public He includes into the paratext the following components: the author’s name, title, subtitle, the editor’s name, prefaces and all possible fringe elements of a book. Our observations are based on more than 570 online news texts from 25 English and Ukrainian newspapers and magazines, which have been analysed in the course of Translation of Modern Social and Political Texts designed for undergraduate students studying at the Translation Department of Taras Shevchenko National University in Kyiv This course has been taught for five years and prepared future translator to professional work in the sphere of media industry. We have made a comparative analysis of the first, middle and final versions of their translations and singled out the similarities and dissimilarities between them

Paratextual elements of news texts in the framework of translation
Headlines or “MAN BITES DOG”
Subheadings
Conclusion
25. Obituary
34. John Stevenson
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call