Abstract

ABSTRACT As embodied agents of interlocuters in communicative encounters, professional interpreters use the narrated ‘I’ to tell the stories of others, while the narrating ‘I’, that is the interpreter’s personal self, is often kept invisible for the sake of performing the professional role. This paper focuses on three contemporary interpreters’ memoirs that recount their life and work experiences in different locations and settings. The paper explores how interpreter-memoirists challenge the expectation for interpreter’s non-affectivity by exercising their affective labour and adjusting their empathetic positioning in their work as interpreters. With a focus on empathy as affective labour, I investigate how these interpreter-memoirists perform their professional roles by handling emotionally charged scenarios in different ways. I argue that interpreters can function as agents of empathy who are capable of modulating speaker-intended emotions and coping with the impact of empathy as part of their felt and regulated emotions. The fact that the empathy is negotiated and mediated by interpreters challenges normative views on the interpreter’s objectivity and neutrality. This study offers new possibilities for reinstating interpreters’ agency in handling empathy and acknowledging the positive outcome of interpreters’ affective work.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call