Abstract

This paper analyzes English translations of Nepali short stories carried out by Nepali ESL/EFL student translators and examines the translators' manipulation of sentences across boundaries. The study adopted a product-oriented framework with a production task to elicit translation from 30 university translation students. The data were analyzed descriptively and discussed under three themes: sentence splitting, sentence joining and sentence-structure preserving. Findings show translators' tendency to preserve source-text sentence boundaries in target texts, with the minimum use of sentence-splitting and sentence-merging strategies to bring about shifts across sentence boundaries.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call