Abstract

Translation is usually deemed to help bridge gaps but seldom thought of as a means of strengthening or, at least, highlighting borders. The present article uses the example of translations involving the Breton language in order to show that translation may favour negotiation by both helping negotiators to understand each other and having them recognise the social border that makes them different. The article explains firstly the author’s understanding of borders and negotiation. Secondly, the case of translation from and into Breton is examined. And finally, the discussion is extended to the European institutions, where European language policy also illustrates the dual function of translation in negotiation. The example of Breton evidences that translation fosters social distinction, language development and cooperation. At the EU level, the same roles are assumed by translation services and they contribute moreover to the legitimacy of the institutions and to the exercise of democracy. Such a conclusion invites to consider translation as an adequate means to manage language and cultural differences, even compared to language learning. It may be used, then, to deal with pressing issues such as the current migration flows to Europe.

Highlights

  • Translation is usually deemed to help bridge gaps but seldom thought of as a means of strengthening or, at least, highlighting borders

  • The present article uses the example of translations involving the Breton language in order to show that translation may favour negotiation by both helping negotiators to understand each other and having them recognise the social border that makes them different

  • The discussion is extended to the European institutions, where European language policy illustrates the dual function of translation in negotiation

Read more

Summary

Introduction

Translation is usually deemed to help bridge gaps but seldom thought of as a means of strengthening or, at least, highlighting borders. Necessary Borders for Negotiation: The Role of Translation

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.