Abstract
This paper established a small-scaled corpus based on modern corpus technology, applied corpus search software Antconc3.5.8 and SPSS 16 to analyze two translating versions of Tao Te Ching from John C.H.Wu and Arthur Wayley in terms of vocabulary, syntax and context. The paper further analyzes and illustrates reasons of these two translating versions from original text understanding, translating purpose understanding and translating strategy so as to provide references with translating style study of Tao Te Ching, translators’ characteristics research and parallel corpus establishment.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have