Abstract

ABSTRACTThis article examines the ways in which Catalan crime fiction is entwined with the concepts of world literature, national allegory and translation. Crime novels have been singled out for two reasons: first, because the genre’s origins are steeped in translation; second, because crime novels are often beholden to a particularly strong sense of place. Crime fiction in translation serves as national allegory insofar as it represents and re-presents a nation. The article explores what happens when such novels move beyond their culture of origin, in particular which national allegory is played out, and how it is read in the foreign context. Through an analysis of novels by Maria Aurèlia Capmany and Teresa Solana, this article maps the transformations that national allegories undergo when they are translated from one linguistic context to another: in the case of Capmany’s Traduït de l’americà, from the US to Catalonia; in the case of Solana’s Un crim imperfecte, from Catalonia to the rest of the world. As novels both born and borne in translation, these works point to a truly worldly understanding of literature and the nation’s place within it.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.